李靖民
【学术兼职】
天津市翻译协会理事
【讲授课程】
翻译理论与实践;语篇翻译
【主要科研项目及代表性成果】(包括鉴定项目、论文、专著、获奖、专利等):
项目:
1、翻译批评的理论依据,TJYW01-06,天津市哲学社会科学研究规划资助项目,2001-2003,排序第一;
2、翻译转换载体的多元化研究,TJ03-YW1011,天津市哲学社会科学研究规划资助项目,2003-2004,排序第一;
3、中外最新翻译学著作评论,TJYW06-4-011,天津市哲学社会科学研究规划资助项目,2006-2007,排序第二;
4、多线型信息语际转换模式研究,TJYW07-2043,天津市哲学社会科学研究规划资助项目,2007-2008,排序第一;
论文、译作:
1、李靖民,中西译论研究基本模式对比,《四川外语学院学报》,2002年18卷4期,pp.106-108
2、李靖民,前景化与翻译批评,《西安外国语学院学报》,2003年11卷1期,pp.1-2,获第三次全国多语翻译理论研讨会一等奖;
3、李靖民,Foregrounding as a Criterion of Translation Criticism”,国际译联会刊《Babel巴贝尔》2003年49卷4期,pp.302-309;
4、李靖民,Review of Across the Lines: Travel, Language, Translation,国际译联会刊《Le Linguiste》2004年50卷1期,pp.35-37;
5、李靖民,韵律与激情,《译林》2005年1期,pp.191-194;
6、李靖民(署笔名李华玮),惊怵的悬念,扭曲的人性,《译林》2005年1期,pp.138-141;
7、李靖民,妒忌(译作),《当代外国文学》2005年1期,pp.5-17;
8、李靖民,为爱所困(译作),《译林》2006年5期,pp.121-131;《小说选刊》2007年1期转载pp.131-139;
9、李靖民,麦克亨利的礼物(译作),《译林》2007年5期,pp.170-174;《青年博览》2007年第23期转载,《最文摘》2008年第3期转载);
10、李靖民,文学巨匠个性魅力的展现,《世界文学评论》2008年(5月)1期,pp.73-77;
11、汉英翻译中对原文的理解问题,《译林》2010年3期,pp.215-217;
12、7月32日(译作),《译林》2011年1期,pp.185-188;
13、Xinghe vs. yihe in English-Chinese translation - analysis from the perspective of syntactic construction, A&HCI索引期刊《Perspectives: Studies in Translatology》First published on: 02 March 2011 (iFirst)
专著、译著:
1、 李靖民,《实用英语写作》(修订版),西北工业大学出版社,2003年8月出版;
2、 李靖民,《最终受益人》(译著),译林出版社,2006年3月出版;
3、 李靖民,《一个青年艺术家的画像》(译著),浙江文艺出版社2009年6月出版